Tradução e tradutor juramentado de espanhol

0

Tradução e tradutor juramentado de espanhol: Qual a importância da tradução juramentada e quando é preciso contratar um profissional? Confira tudo o que é preciso saber sobre o assunto, aqui neste artigo!

Tradução juramentada

Quando o assunto é tradução, trata-se de dar significado a um texto escrito em outro idioma, mas no caso da tradução juramentada não é tão simples assim. Além disso, os documentos traduzidos só possuem validade com o aval de um profissional certificado e capacitado para tal.

No caso da tradução juramentada, este é um processo para realizar a tradução oficial de documentos importantes, sejam eles de identificação ou para comprovação de dados, por exemplo:

  • Registro Geral – RG;
  • Carteira Nacional de Habilitação – CNH;
  • Certidão de Nascimento;
  • Histórico Escolar;
  • Certificados e Diplomas;
  • Certidão de Casamento;
  • Antecedentes criminais;
  • Passaporte, além de outros.

O principal objetivo da tradução juramentada é atestar a veracidade dos dados apresentados nos documentos, de acordo com o idioma do país em que se pretende residir, estudar, trabalhar, casar ou tirar férias, entre outros motivos.

Quais os tipos de tradução juramentada?

As traduções podem ser realizadas nas categorias: comum ou especial, sendo  realizadas de acordo com as solicitações do país requerente.

Tradução juramentada comum

Esse tipo de tradução juramentada é realizado quando os documentos não possuem uma terminologia técnica específica, como os documentos de identificação: RG, CNH, CPF, Certidão de óbito, nascimento ou casamento, entre outros.

Tradução juramentada especial

A tradução juramentada especial é realizada quando há terminologias técnicas, como no caso de diploma escolar, boletins, certificados, documentos jurídicos e científicos, entre outros.

No momento de avaliação dos documentos por um profissional, o mesmo informará o tipo de tradução necessária, de acordo com o documento apresentado. No site do consulado dos países, pode-se conferir essas informações.

Como funciona a tradução juramentada em espanhol?

A tradução juramentada se trata de uma representação de documentos em diferentes idiomas, que serve para garantir que as informações presentes nos mesmos são verdadeiras e possuem caráter legal, de acordo com o seu idioma original.

A tradução juramentada em espanhol é aceita em consulados, empresas, órgãos públicos, Junta Comercial e faculdades, entre outros locais.  

Podem fazer a tradução juramentada em espanhol, profissionais ou empresas que trabalhem com tradutores cadastrados na Junta Comercial do Estado e tenham sido aprovados em Concurso.

O tradutor juramentado em espanhol não é servidor público, apesar de ser concursado, uma vez que o processo seletivo é realizado para comprovar suas habilidades e liberá-lo para exercer a função, caso seja aprovado.

Assim, a tradução juramentada em espanhol funciona como um serviço de cartório, que realiza a representação de documentos com fé pública, atestando a idoneidade das assinaturas, dados presentes e cópias, com objetivo de fornecer ao documento validade internacional.

Qual a importância da tradução juramentada em espanhol?

A tradução juramentada é importante tanto para documentos estrangeiros que precisam ser apresentados no Brasil quanto para documentos brasileiros usados em outros países, como é o caso de quem procura os serviços do tradutor juramentado em espanhol.

O objetivo é comprovar que os dados apresentados são verdadeiros e possuem validade judicial, atestados em fé pública.

Os documentos apresentados no idioma espanhol dependerão do objetivo pessoal, como fazer apenas uma viagem, solicitar cidadania, casamento, estudos e trabalho, entre outros, de acordo com as exigências do Consulado e das legislações do país.

Ao definir o seu objetivo, é preciso pesquisar quais documentos devem ser levados ao país de destino, a fim de solicitar os serviços de tradução juramentada em espanhol.

Tradutor juramentado de espanhol

O que faz um tradutor juramentado de espanhol? Esse profissional deve ser cadastrado na Junta Comercial do Estado, ter sido aprovado em concurso, ser fluente no idioma e formado em Direito, para que possa exercer a profissão.

Ao atender todos os requisitos necessários para ser um tradutor juramentado, ocupando o cargo, ele atuará na representação de documentos em outro idioma, realizando a tradução de textos, selos, rubricas, dados presentes e assinaturas, entre outros.

Mesmo que não seja possível realizar a tradução de algumas informações (assinatura e selo, assim como outros), elas são mencionadas em outro idioma a fim de confirmar que estão presentes e são válidas.

As traduções são realizadas de acordo com os padrões oficiais estabelecidos pelo país requerente, em papel timbrado, finalizada com assinatura, carimbo e selo do tradutor juramentado em espanhol.

O profissional pode realizar a entrega do documento físico e no formato digital, sendo o segundo o mais solicitado por faculdades e empresas de outros países.

A tradução juramentada digital é válida assim como a física, só é preciso pesquisar se o órgão solicitante aceita a mesma no formato.

Quando é preciso contratar um tradutor juramentado de espanhol?

O tradutor juramentado de espanhol é necessário em diversas ocasiões, como exemplo:

  • Reconhecimento de cidadania;
  • Estudos em universidades;
  • Casamento;
  • Imigração;
  • Apresentação de documentos jurídicos;
  • Apresentação de documentos científicos;
  • Trabalho fora do país, entre outros.

Quanto custa uma tradução juramentada em espanhol?

O cálculo do valor a ser cobrado depende de alguns fatores, como o tipo do texto (comum ou especial), prazo de execução, urgência do documento, idioma, número de laudas (páginas) e quantidade de palavras, entre outros.

Para realizar o cálculo, além dos fatores levados em consideração sobre o documento, é utilizado o valor básico, de acordo com a tabela da Junta Comercial do Estado. Por esse motivo, não é possível estabelecer um valor específico.

A empresa deve ser certificada e estar apta, de acordo com a legislação, para exercer o serviço. Lembre-se que o documento deve ser traduzido perfeitamente, conforme os critérios solicitados pelo país requerente, e o serviço realizado por um profissional licenciado.