Tradução e tradutor juramentado de inglês

Tradução e tradutor juramentado de inglês: saiba qual a importância da tradução juramentada, em quais ocasiões elas são obrigatórias e quem é o profissional liberado para realizar a mesma.

O que é tradução juramentada?

O termo tradução é utilizado para denominar o processo de dar significado a um conteúdo que está escrito em outro idioma. Desse modo, a tradução juramentada possibilita a transposição de documentos de uma língua para outra com validade judicial.

Ela é feita em materiais que necessitam de uma garantia para comprovar sua veracidade, atestando todos os dados presentes no mesmo. 

No entanto, essa tradução não pode ser realizada por qualquer pessoa. O tradutor juramentado deve ser formado em Direito, fluente em outro idioma e que tenha passado pelos procedimentos necessários legalmente para exercer a função.

Este profissional também é conhecido como intérprete comercial ou tradutor público. Além do tradutor juramentado de inglês, você pode encontrar profissionais que realizam traduções do português para outros idiomas e vice-versa, bem como, alemão, italiano, espanhol e mandarim, entre outros.

Tradutor juramentado de inglês

O tradutor juramentado de inglês é um profissional capacitado para realizar traduções oficiais de documentos seja do inglês para o português ou vice-versa.

Antes de contratar este profissional, é preciso verificar se o mesmo possui licença legal para exercer a função. Caso contrário, o documento não terá validade e o dinheiro gasto será perdido. Por esse motivo, é recomendável contratar uma empresa especializada, com boa reputação no mercado.

O tradutor público juramentado, deve possuir cadastro na Junta Comercial do Estado e ser concursado. Vale lembrar que o profissional não é um servidor público, apesar de prestar concurso, uma vez que o processo serve para garantir que o mesmo está apto a exercer sua função.

Concurso para tradutor juramentado e cadastro na Junta são alguns requisitos que classificam o profissional para a realização do serviço.

Quais as funções exercidas por um tradutor juramentado de inglês?

O tradutor juramentado de inglês não realiza apenas a tradução de documentos. Há outras atribuições destinadas a ele, que podem ser exercidas em cartórios, por exemplo, ou em lugares que necessitem de interpretações de textos em outros idiomas.

Algumas situações que o tradutor juramentado em inglês pode atuar envolvem: casamentos entre estrangeiro e brasileiro, audiência pública e revisões, entre outras. O campo de atuação pode ser bem mais amplo do que parece.

Qual a importância de uma tradução juramentada?

Cada nação exige determinados processos que devem ser seguidos de acordo com a lei, em relação a assuntos como:

  • Casamentos entre pessoas de nacionalidades diferentes;
  • Visto para residir no país;
  • Visto de estudante;
  • Visto de trabalho, entre outros.

Para qualquer uma das situações mencionadas, é necessária a apresentação de documentos que atestam a veracidade de dados. Certifique-se que você está em dia com suas obrigações judiciais como cidadão e nacionalidade, não tem antecedentes criminais,  entre outros dados.

No Brasil, por exemplo, o Decreto Federal 13.609, de 1943, estabelece que não são válidos documentos estrangeiros que não estejam traduzidos para o português. Além disso, para que sejam considerados por órgãos públicos, os mesmos devem ter sido transpostos e atestados por um tradutor juramentado.

Do mesmo modo, essa exigência é recorrente em outros países que aceitam apenas documentos traduzidos para o seu idioma por um tradutor juramentado certificado.

Portanto, podemos ter em mente que a importância da tradução juramentada é conceder aos documentos a fé pública, realizada uma alusão à autenticação dos mesmos em cartório, comprovando que os dados atestados são legítimos.

Quando a tradução juramentada é obrigatória?

A tradução juramentada é obrigatória sempre que for preciso a apresentação de documentos estrangeiros em outros países, como a tradução de um documento em inglês para o português a fim de ser apresentado no Brasil.

Quando a tradução juramentada é obrigatória?

Casamentos realizados entre pessoas de diferentes nacionalidades: devem ser apresentados RG e certidão de nascimento traduzidos no idioma do país em que a cerimônia será realizada, além dos demais documentos do cônjuge.

Para trabalho ou estudo em outro país: além da apresentação dos documentos de identificação traduzidos no idioma estrangeiro, é necessário realizar a tradução juramentada de histórico escolar e diploma, entre outros dados.

Solicitar cidadania em outros países: deve-se fazer a tradução juramentada de todos os documentos exigidos, de acordo com a legislação do país requerente.

Além disso, todos os documentos jurídicos também devem ser apresentados no idioma estrangeiro, caso solicitados.